ENPT

Pavilhão de Exposições da Tapada da Ajuda
21/10/2023 - 9 p.m.

Casámos no dia 15 de julho. Foi um dia mágico, irrepetível.

Mas mesmo quando se tem tudo, aspira-se sempre a mais. Para celebrar o que de bom a vida nos dá, precisamos de partilhar, estender a nossa alegria e os festejos a mais e mais amigos, às muitas pessoas com quem nos fomos cruzando, no passado ou no presente, com posto de antiguidade ou com marca recente.

E, assim, aqui estamos nós a tentar reunir numa só noite quem, de uma forma ou de outra, atravessou os nossos dias e os tornou tantas vezes melhores.

We got married on the 15th of July. It was a magical and unique day.

But even if you have everything, you still aspire for more. To celebrate the good things life grants us, we need to share and extend the celebration and our joy to more and more friends who have crossed paths with us in the past or present, with seniority or recently acquired.

We are trying to bring together in a single night all those who, in one way or another, crossed our days and made them so many times better.

Acessos Access

A festa vai realizar-se no Pavilhão de Exposições em plena Tapada da Ajuda. A Tapada, para quem não conhece, é um enorme Parque Botânico de 100 hectares em plena Lisboa, e o Pavilhão encontra-se num dos topos. Todo o terreno é murado e o acesso será condicionado e controlado por seguranças no portão principal. A administração da Tapada é muito rigorosa com a circulação de carros com os lugares de estacionamento dentro do seu parque.

Assim, tenha por favor em conta os seguintes constrangimentos:

  • A entrada só será permitida a quem tenha o seu convite consigo ou, em caso de extravio, a quem tenha pedido atempadamente para ter o seu nome incluído na lista da segurança.
  • O estacionamento em frente ao Pavilhão está limitado a 40 lugares e será dada prioridade às pessoas mais velhas ou com necessidade. Quem precisar, envie por favor a matrícula do seu carro para joanaezemanel@gmail.com e aguarde um email de confirmação.
  • Os convidados que deixarem o carro estacionado na rua terão à sua disposição uma navete para os levar do portão principal da Tapada até ao Pavilhão. Este serviço funcionará toda a noite. O Parque de Estacionamento Lusíadas, na Rua dos Lusíadas nº5, está a cerca de cinco minutos a pé do portão principal da Tapada.
  • Taxis e Ubers poderão entrar na Tapada para largada e recolha de convidados.
  • Carros com motoristas particulares poderão entrar para largada e recolha de convidados, mas terão em seguida que deixar o parque da Tapada.

The party will be held in the Tapada da Ajuda's Pavilhão de Exposições. For those who do not know, the Pavilhão is perched on top of a hill and the Tapada is a massive 100-hectare botanical park located in the centre of Lisbon. The estate is completely fenced, and security personnel stationed at the main gate will regulate and restrict entry. The Tapada administration is very stringent about parking spots and car flow across the park.

Therefore, please consider the following constraints:

  • Access will only be allowed to those carrying their invitation with themor those who have previously asked to have their name on the security list.
  • Parking in front of the pavilion is limited to 40 slotsand priority will be given to the eldest or those who may require. Should this be your case, please send your car registration number to joanaezemanel@gmail.com and wait for a confirmation message.
  • Guests leaving their cars parked outside will have a shuttle service to take them from the Tapada’s main gate to the Pavilion. This service will operate all night. The Lusíadas Car Park (Rua dos Lusíadas nº5) is about a five-minute walk to the Tapada’s main gate.
  • Taxis and Ubers may have access to the Tapada to drop off and collect guests.
  • Cars with private drivers may have access to the Tapada to drop off guests and collect guests, but they will have to immediatelyleave the Tapada’s park.

Traje Attire

Queremos as Senhoras no seu melhor, vestidas para brilhar e impressionar. É hora para pôr a uso a bijuteria extravagante ou as jóias mais espampanantes, decotes profundos, saltos de dar vertigem...Tudo vale desde que na categoria do “cocktail dress”.

Os Senhores que nos desculpem a falta de imaginação, mas a eles cabe-lhes apresentarem-se numa versão mais sóbria: recomenda-se fato escuro; gravatas e acessórios ficam ao discernimento de cada um.

We want ladies to be dressed to shine and wow while looking their best. It's time to accessorise it with lavish pieces of jewellery, plunging necklines, and head-spinning heels... Anything that falls within the "cocktail dress" category is acceptable. Let's make heads turn!

Gentlemen should pardon our lack of creativity, but they are expected to present themselves more subtly: adark suit is advised; ties and accessories are left to individual preference.

Festim Feast

Decidimos pôr de parte as formalidades.

Queremos uma verdadeira noite entre amigos, conversas acesas e umas alegres voltas à pista, com boa música para exibir os passos de dança. Apostámos num maravilhoso menu e num bar a condizer. Não lhe chamamos jantar, porque o serviço é descontraído e volante, e vai acontecendo ao longo da festa.

A regra vai ser o uso dos sofás, mas para quem não dispensa o preceito da mesa e o conforto do apoio de um bom lugar sentado vamos ter algumas mesas disponíveis.

We opted to do away with all formality.

We want to spend a genuine evening with friends, completed with animated discussions, joyful laps on the dance floor, and some excellent tunes to show off your moves. We selected a gorgeous menu and striking bar to go with it.Due to the informal and lively nature of the service, which will go on throughout the party, we will not be calling it dinner.

The rule will be to use sofas, although some tables will be offered for those who require the support of a table and the comfort of a decent seating posture.

Presentes Gifts

Chegámos a uma idade em que a ideia de se fazer uma lista de casamento nos parece um bocadinho a despropósito. Assim, antecipar presentes não é lá muito apropriado.

Mantemos essa resolução, mas constatamos que não está fácil de impor. Desta forma, para quem nos ligou -ou está pensar ligar- a perguntar o que gostamos, pode falar ou mandar uma mensagem WhatsApp para a Catarina Feio (+351 919 961 548) ou para a Olga Vasconcelos (+351 917 603 266), da Maison Decor. Elas vão estar prontas ajudar a aliviar qualquer falta de imaginação para quem simpaticamente insiste em nos oferecer qualquer coisa.

To be honest, we’ve both reached that awkward age where starting a wedding registry feels like a step too far. We do not feel it is proper to expect a gift.

We uphold this resolution, but enforcing it requires some effort. Numerous friends have contacted us to learn more about our preferences and style. Therefore, we thought it necessary to provide a clear reply to those who are genuinely curious about our tastes: Catarina Feio (+351 919 961548) and Olga Vasconcelos (+351 917 603266) of Maison Décor can be reached via phone or WhatsApp. Those that insist on giving us anything can count on their assistance, which will be delivered with a creative flair and a dash of magic.

Hotéis Hotels

Lisboa é uma cidade fantástica. Para quem vem de fora pode aproveitar para passear e fazer um bocadinho de turismo.

Lisbon is a fantastic city. Those coming from abroad can stay around and enjoy some tourism time.

ALTO DE SANTO AMARO / ALCANTARA / BELÉM
Hotel Pestana Palace
Hotel muito bom e proximo do local da festa (carro- 2mn).
It is an excellent hotel close to the party location (car - 2mn).
website
Hotel Altis Belém
Hotel em cima do Tejo e com uma piscina com vista para o rio.
The hotel is over the Tagus and has a swimming pool overlooking the river.
website

A Tapada da Ajuda fica numa zona de Lisboa do Alto de Santo Amaro, perto de Alcântara. Nas imediações, para quem se considere ligeiramente boémio, pode visitar o Lx Factory: Mercados, exposições, lojas, cafés, á todo um mundo para descobrir dentro desta “fábrica” cosmopolita saída de 1846 e que mudou completamente a cara do bairro desde que reabriu em 2008. É uma cidade dentro da cidade. Tudo neste centro industrial quer-se moderno, todos as lojas de livros, de roupas, de decoração foram cuidadosamente selecionados.

Se descer mais para junto do rio Tejo pode descobrir o extraordinário Museu dos Conches que afirma ter a maior e mais valiosa coleção de carruagens puxadas por cavalos do mundo - 45 no total. O mais antigo, usado pelo recém-chegado espanhol Filipe II (Filipe III de Espanha) no início do século XVII, era exteriormente austero para não alimentar o ressentimento entre os seus novos súbditos, mas luxuoso por dentro.

Incontornável é a visita ao Mosteiro dos Jerónimos, a obra-prima do estilo manuelino, o toque português ao gótico tardio. A construção da igreja e dos claustros da ordem religiosa dos Jerónimos iniciou-se em 1502, por ordem de Dom Manuel I, em agradecimento pelo favor divino concedido através dos Descobrimentos e para comemorar as proezas marítimas de Portugal.

O culturalmente vital é Cento de Exposições do Centro Cultural de Belém, melhor espaço de arte da cidade, dominado desde 2007 pelo Museu Colecção Berardo.

E já que está na zona não deixe de visitar a Torre de Belém, erguida para guardar a entrada do rio no porto de Lisboa. Construída por ordem de Dom Manuel o Venturoso, apresenta motivos em cantaria que evocam os Descobrimentos.

Tapada da Ajuda is located in the Alto de Santo Amaro area of Lisbon, close to Alcântara. Those who think of themselves as a little bohemian can go to the Lx Factory nearby: Reopened in 2008, this cosmopolitan "factory" (c. 1846) has dramatically transformed the neighbourhood with its markets, exhibitions, shops, and cafes—an entire world to explore within. That's a city within a city. This industrial hub is modern in every way; each book, apparel, and décor store has been hand-picked.

Keep going in the direction downstream on the Tagus. Explore the amazing Museu dos Conches, which boasts 45 horse-drawn coaches, the world's largest and most precious collection. The oldest, used by Philip II (Philip III) of Spain upon his arrival in the early 17th century, was luxurious on the inside but appearing stern on the outside to avoid inflaming his new subjects' hatred.

Visiting the Jerónimos Monastery is a must-do, as it is a masterwork of the Manueline style—a Portuguese take on late Gothic architecture. Dom Manuel I gave the order to start building the cathedral and cloisters of the Jerónimos religious order in 1502, both as a tribute to Portugal's nautical supremacy and as an expression of gratitude for the heavenly blessing bestowed upon the country during the Discoveries.

The best art facility in the city, the Centro Cultural de Belém Exhibition Centre, is culturally dynamic and has been dominated by the Museu Colecção Berardo since 2007.

Don't forget to see the Belém Tower, which was built to monitor the river's entrance into Lisbon's harbour, while you're in the neighbourhood. It was also constructed on Dom Manuel the Venturoso's order and has Discoveries-inspired masonry elements.

AMOREIRAS
Hotel das Amoreiras
Hotel pequenino, muito familiar e agradável, virado para o Jardim das Amoreiras.
It is a very familiar and pleasant small hotel facing Jardim das Amoreiras.
website
Hotel Ritz
Um dos Hoteis mais emblemáticos da cidade.
One of the most emblematic hotels in the city.
website

Esta é a nossa zona.

Toda o nosso dia-a-dia pode ser vivido no bairro com o Jardim das Amoreiras como centro. Esta é uma zona residencial com muita vida, mas sem grandes atracções turísticas. Tirando o pequenino Museu da Fundação Arpad Szenes-Vieira da Silva e a Mãe d’Água (local onde termina o Aqueduto das Águas Livres) nada tem grande de grande erudição. Mas o que lhe falta em cultura, sobeja-lhe em charme.

Amoreiras is where we live.

The neighbourhood can accommodate our daily existence with Jardim das Amoreiras at its heart. This neighbourhood lacks major tourist attractions yet is full of excitement. There's not much to see noteworthy, save from the small Museum of the Arpad Szenes-Vieira da Silva Foundation and Mãe d’Água (where the Águas Livres Aqueduct ends). However, its appeal more than makes up for its lack of culture.

LAPA
Olissippo Lapa Palace Hotel
Hotel no centro da Lapa, com piscina e sossego.
It is a hotel in the centre of Lapa, with a swimming pool and peace.
website
Hotel York Hose
Hotel num antigo convento pequenino de Carmelitas desenvolve-se à volta de um pequeno terraço muito simpático.
This hotel is in a small former Carmelite convent, built around a charming small terrace.
website

A Lapa é o bairro aristocrático de Lisboa, antigo, cheio de de descidas íngremes e, consequentemente, de subidas de ficar sem fôlego. É o sítio preferido das embaixadas e quase exclusivamente residencial, mas não deixa de ter o que fazer. Se gostar de conhecer um bocadinho da história de arte portuguesa pode descer ao Museu Nacional de Arte Antiga que fica ali bem próximo.

Lapa is an old, aristocratic area in Lisbon noted for its steep declines and equally impressive recoveries. Although it is primarily a residential area and a popular spot for embassies, there is plenty to do in the area. The neighbouring Museu Nacional de Arte Antiga is a great place to learn about the history of Portuguese art.

PRINCIPE REAL / CHIADO / BAIRRO ALTO
MEMO Principe Real
Hotel com uma vista fantática sobre Lisboa.
Hotel with a fantastic view over Lisbon.
website
Ludevice
Hotel relativamente novo no coração do Bairro Alto e com uma vista fantástica sobre Lisboa.
A relatively new hotel in the heart of Bairro Alto.
website
Hotel do Bairro Alto
Hotel no centro de Lisboa, em pleno Chiado.
This hotel is a reference in the centre of Lisbon, in the heart of Chiado.
website
The Lumiares
Hotel de design que nasceu num palácio abandonado do século XVII e hoje presta homenagem aos padrões e cores de Lisboa.
Previously a derelict 17th century palace, the hotel’s design pays homage to Lisbon’s colors, patterns, and light with collaborations from local artists and makers.
website

Se procura agitação, restaurantes e vida noturna este é o seu sítio. Aqui tem, hoje em dia, uns dos bairros mais turísticos de Lisboa.

Passear no meio das ruas e ruelas pode ser programa que baste, mas se anda por estas bandas não deixe de ir visitar a Igreja de São Roque, construída no Século XVI para os padres jesuítas. Toda a igreja é uma obra prima, mas a principal atracção é a capela lateral dedicada a São João Baptista: o seu luxuoso marfim, ouro e lápis-lazúli testemunha a riqueza e a extravagância de Portugal da época. Construída em Roma e enviada para Lisboa em 1749 após ser abençoada pelo Papa, a capela demorou quatro anos a ser remontada.

Se andar a deambular pelo Principe Real e se tiver um bocadinho espreite o Pavilhão Chinês. É sem dúvida a melhor decoração de bar de Lisboa. Num labirinto de salas repletas de estantes envidraçadas do chão ao teto recheadas de milhares de objectos: navios de guerra em miniatura, brinquedos, chapéus de oficiais do exército do Leste Europeu e outras inúmeras quinquilharias. É como um museu de velharias. Imperdível.

If you're looking for restaurants, bars, and a lively atmosphere, you've found it. Some of Lisbon's most well-known attractions are located here.

Wandering through the streets and alleyways might be sufficient, but if you happen to be in this area, don't miss the Church of São Roque, which was constructed for Jesuit priest in the sixteenth century. Although the entire church is a work of art, the side chapel honouring Saint John the Baptist is the primary draw. Its opulent ivory, gold, and lapis lazuli furnishings attest to the richness and extravagance of Portugal at the period. Constructed in Rome and transported to Lisbon in 1749 following the pope's blessing, the chapel required four years to reconstruct.

If you have a moment while strolling Principe Real, have a peek at the Chinese Pavilion. It's without a doubt Lisbon's greatest pub décor. It's like an antique museum, a maze of chambers with floor to ceiling glass shelves crammed with hundreds of items, including toys, Eastern European army officer caps, miniature warships, and numerous other oddities. A must-see.

AV DA LIBERDADE
Valverde Hotel
Hotel muito vem cotado e agradável no centro da Avenida.
It is a charming and well-rated hotel in the middle of the avenue.
website

Este é o destino para os amantes das marcas de luxo e do que de melhor há na vida. Esta é a morada do grupo Jnsquoi, com todos os seus restaurantes e o Club mais apetecível de Lisboa. Vale a pena ficar por aqui se as compras são o seu forte.

This is the place to go if you appreciate luxury items as well as the good life. The Jnsquoi group calls it home, along with all of its restaurants and Lisbon's most alluring club. If you enjoy shopping, it's worth staying put.